Ako hovoríte redakčný alebo redakčný

V španielskom jazyku existuje niekoľko slov, ktoré možno použiť v mužskom aj ženskom rode, a to v závislosti od toho môže mať význam alebo iný význam. Preto je bežné, že tieto typy termínov sú mätúce a nakoniec vytvárajú pochybnosti o tom, ktorá správna forma sa má použiť v každom kontexte. V tomto článku vám ukážeme jasný príklad a pomôžeme vám zistiť, ako sa hovorí o vydavateľstve alebo vydavateľovi .

redakčný

Slovo „redakčný“, ktorému predchádza mužský článok „el“, sa používa na označenie „nepodpísaného článku, ktorý vyjadruje názor na smerovanie novín“, ako môžeme vidieť v Slovník kráľovskej španielskej akadémie ( RAE).

Príklady:

  • Nezabudnite na úvodnú stranu zvýrazniť redakciu New York Times.
  • Redakcia Le Monde dokonale rozvíja problematiku potratov.

redakčný

Pojem „redakčný“ sprevádzaný ženským článkom „la“ sa vzťahuje na podstatné meno, ktoré sa používa na označenie vydavateľstva, tj spoločnosti, ktorá sa venuje vydávaniu prostredníctvom tlače alebo iných postupov, novín, brožúry, mapy atď.

Príklady:

  • Vydavateľstvo, v ktorom pracujem, vydalo množstvo prác, ktoré sa zaoberajú touto problematikou.
  • Vydavateľstvo Alfaguara sa venuje najmä vydávaniu detských diel.
  • Knihy vydavateľa, o ktorom ste mi povedali, sú veľmi vzdelávacie.

Redakčný alebo redakčný?

Akonáhle vieme, že termín „redakčný“ môže byť mužské aj ženské, môžeme konštatovať, že obe formy sú správne a že by sa mali používať podľa predchádzajúceho významu, ktorý chceme vyjadriť.